Conferencia · Dos siglos de Ivanhoe y de traducciones de Walter Scott: mentiras etimológicas y algunas tropelías editoriales

La última de las “conferencias especiales invitadas” en el marco del Máster de Traducción y Mediación Intercultural tendrá lugar el miércoles, 24 marzo a las 13:15 en un entorno virtual. El profesor Fernando Toda Iglesia (miembro de ACE Traductores, experto en traducción audiovisual y literaria así como catedrático recientemente jubilado de la Universidad de Salamanca) impartirá la conferencia “Dos siglos de Ivanhoe y de traducciones de Walter Scott: mentiras etimológicas y algunas tropelías editoriales”.

Están invitados los alumnos de todos los programas del Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural (MUTMI, MATEM, METS), del doctorado en Ciencias sociales (con línea de investigación en Traducción y mediación intercultural) y de todos los programas del Grado en Traducción e Interpretación (TEI, TEI+Derecho, TEI+ADE) así como los profesores que imparten docencias en estas titulaciones. También invitamos a las personas del público en general interesadas en el tema.

Es obligatorio registrarse a través de este enlace antes del mismo día de la conferencia a las 10 horas. Las personas registradas recibirán por correo electrónico una invitación para acceder a la sesión de Zoom. Os pedimos que entréis con el micrófono y la cámara apagados; al final se abrirá un turno para preguntas y las podréis plantear en directo con voz y video o por el chat.

El profesor Toda Iglesia nos envía este resumen de la conferencia: Ivanhoe, la obra de Walter Scott más traducida y adaptada en todo el mundo, apareció en diciembre de 1819. La novela, ambientada en la Inglaterra medieval, tuvo un éxito enorme en el Reino Unido y en Europa, y se ha seguido editando casi ininterrumpidamente desde entonces. La conferencia se fija en algunas dificultades para la traducción al francés, al español y al catalán de pasajes en los que Scott hace gala de su conocimiento de la historia del inglés. También toca aspectos de la práctica editorial española en el caso de las traducciones de las obras de Scott, con ejemplos de retraducciones, adaptaciones, traducciones indirectas, traducciones “cedidas” en las que no figura el nombre de quien las hizo, plagios y falsas atribuciones. Si quieres conocerlas, te espero.

Para quienes quieren conocer en mayor profundidad los datos bibliobiográficos del profesor invitado pueden acudir a estos enlaces en LinkedIn y Dialnet. A los que quieren conocer un aspecto de su vida especialmente interesante y muy personal, les recomiendo que lean su publicación más reciente